小伞文学网

翻译题总结(合集12篇)

admin
导读 It has been illustrated that...据说明;据图示;图中表示Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词

翻译题总结 第1篇

汉译英的七大基本技巧:

一、增词

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略最_级英语翻译七大技巧20最_级英语翻译七大技巧。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply.

在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress!。

四、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school.

五、语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整

六、分译与合译

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以xxx简洁,通俗易懂年最_级英语翻译七大技巧英语四级。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

七、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。

译文为:His speech is pretty thin.

翻译题总结 第2篇

1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There

be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3) Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4) 就是_xxx国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human

rights.(增译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were

forbidden to light lamps. (增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two

countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big

oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个xxx。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the

mastermind.(增译注释性词语)

2.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)_历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to

environmental protection. (省译名词)

3.转换法:指翻译过程中为了xxx符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and

the municipal government. (名词转动词)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of

children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our

comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

(4) I'm all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man's negligence toward his

environment.

翻译题总结 第3篇

12) 汤姆错过了那场公众评价很高的电影,并非因为买不到电影票,而是因为交通堵塞。(available)

Tom missed the movie (which / that) the public speak / spoke highly of not because the movie ticket was not available but because he met with / came across a traffic jam.

13) 我们非常关心食品质量,因为它与每一个人的健康都息息相关。(concern)

We are all concerned about the food quality because it is closely related to everyone’s health.

翻译题总结 第4篇

以下浅谈英译汉的几点技巧:

第一,翻译时注意英文的句型,英文的句型一般来说有相应的中文译法,如It的句型的翻译:

(1)It is+名词十从句:

It is a fact that…事实是……

It is a question that………是个问题

It is good news that………是好消息

It is common knowledge………是常识

(2) It is+过去分词十从句:

It is said that…据说……

It must be pointed out that…必须指出……

It is asserted that…有人主张……

It is supposed that…据推测……

It is believed that…据信……

It must be admitted that…必须承认……

It is reported that…据报道……

It will be seen from ii that…由此可见……

It has been proved that…已证明……

It is general1y considered that…人们普遍认为……

(3)It is+形容词十从句:

It is necessary that…有必要……

It is likely that…很可能……

It is clear that…很清楚……

It is important that…重要的是……

(4) It+不及物动词十从句:

It follows that…由此可见……

It happens that…碰巧……

It turned out that…结果是……

第二,注意英语被动句的翻译,

英文的被动句经常用汉语主动句表达,如:You are requested to give a performance 英文的被动句译成汉语的主动句:请你给我们表演一个节目。英文中被动意义也可以用汉语中含有主动意义的句子来表达。常译成“被”、“由”、“受”、“为…所”等等。例如:What is feared as failure in American society is,above all,loneliness.(在美国社会中作为失败而为人们所恐惧的,莫过于孤独了。)

【 经验】会员积分怎么获得?怎么查询?积分可以如何使用?可以直接转换为现金吗?

shareba经验分享: 如何挣钱

十万份免费下载/阅读资料:

翻译题总结 第5篇

1.修饰后置

例题:

做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。

Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.

分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。

2.插入语

插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。

插入语真题重现:

中国结(the Chinese knot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.

分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。

3.非限定性从句

非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。

非限定从(样题重现):

中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.

4.无主句的翻译

无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。

历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。

We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.

分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。

翻译题总结 第6篇

1) 这位总统一直为缓慢的经济复苏和诸多外交事务的挑战忧心忡忡,但至今仍束手无策。(worry)

The president has been worrying about the slow economic recovery and many challenges in foreign affairs, but so far he hasn’t found a way out.

翻译题总结 第7篇

一汉译的增词技巧

英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,xxx更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

Flowers bloom all over the yard. 朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly. 在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

As for me, I didn't agree from the very beginning. 我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets. 本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

2、根据句法上的需要增补一此词汇。

Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.

读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)

All bodies on the earth are known to possess weight.

大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)

二词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可xxx显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

As he ran out, he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)

三词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas.他们相似极了。(形容词)

He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to come .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会xxx生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。

1.英语四级考试段落翻译技巧

2.英语四级考试翻译技巧

3.英语四级考试段落翻译的技巧

4.英语四级考试翻译预测练习试题

5.盘点英语四级考试复习写作翻译题答题技巧大全

6.大学英语四级考试翻译的技巧解析精选

7.大学英语四级考试翻译备考七大技巧

8.英语四级翻译技巧:语篇的翻译

9.英语四级考试技巧经验

10.英语四级考试技巧

翻译题总结 第8篇

1) 不放弃的人永远不会被击败。(who)

A person who doesn’t give up can never be defeated.

2) 让没有受过专业培训的人操纵机器是不负责任的行为。(who)

It is irresponsible to allow someone who hasn’t received professional training to operate the machine.

3) 他从来都是毫不犹豫的提出那些他认为对别人有帮助的批评。(hesitate)

He never hesitates to make the criticisms that he considers helpful to others.

4) 正如之前预料的一样,参与家长会的很多家长自告奋勇承担了校园检查员的职务。(as)

As was expected beforehand, many parents who attended the parents’ meeting volunteered to take on the responsibility of campus inspectors.

5) 这本书备受推崇的原因是它给人以希望和启迪。(…why…)

The reason why the book is highly recommended is that it provides us with hope and inspiration.

6) 有些动物灭绝的原因是它们无法适应新的环境,因此我们必须注意保持生态平衡。(adapt)

The reason why some animals became extinct was that they couldn’t adapt to the new environment , so we must pay attention to keeping the balance of nature.

7) 很多新移民无法适应新生活的原因在于他们不能很好理解并融入当地文化。(adapt)

The reason why many new immigrants are unable to adapt themselves to new life is that they can’t fully understand and fit into local culture.

8) 他在一些无关紧要的事上花费太多时间,导致了整个项目的失败。(lead to)

He spent too much time in doing what was unimportant, which led to the failure of the whole project.

9) 有时我们发现自己处于这样的窘境:即便觉得自己所做的不对,也要勉强为之。( where)

Sometimes we find ourselves in embarrassing situations, where we do certain things even if we feel what we are doing is wrong.

10) 先进的电脑技术正在逐渐改变我们的购物方式。(way)

Advanced computer science is gradually changing/transforming the way we shop/do shopping.

Or: …changing/transforming our way of doing shopping.

11) 选举结果出乎意料,这令大多数人颇为失望。(which)

The outcome/result of the election was out of expectation, which made most people feel disappointed.

12) 鼓励市民买电动汽车,这从长远来看将有助于促进低碳经济。(which)

Citizens are encouraged to buy electronic cars, which, in the long run, will help to promote the low-carbon economy.

13) 无论你学什么,最要紧的不是考试成绩而是学习过程, 这是学生常忽视的。(which)

Whatever you learn, what matters most is not the result of examinations, but the process of learning, which is often neglected by students.

14) 昨天我把那台不能用的空调退还给了出售它的商店并得到了退款。(where)

Yesterday I returned the useless air-conditioner to the shop where it was sold /I bought it and got a/the refund.

翻译题总结 第9篇

考研英语英译汉翻译技巧被动语态的翻译

翻译前,考生应当首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是被动语态的翻译。

在命制试题过程中,选用的文章大多是正式的文体。这类文章的特点之一是被动句很多,因为这类文章客观性很强,而被动语态是使文章客观化的手段之一。不但如此,在英语正式文体中还有其他表示被动的方法,如在名词后加-ee表示动作的承受者(如trainee, employee, addressee, payee 分别表示受训者,受雇者,收件人,收款人);形容词以 xxxle、-ible结尾和由过去分词转换的形容词,大多含有被动意义,如:visible stars(看得见的星星),navigable rivers(可通航的海湾)等等。介词短语,过去分词短语有时也能表示被动意义。

汉语中的被动句不占优势。英文中大部分的被动句都可以译为汉语的主动句,只有在强调被动意义时才使用被动句。但是在汉语的主动句中,有的在逻辑上是被动句,如:“文章写完了”。在这样的句子中,主语不是谓语的动作施行者,而是承受者。汉译时应该灵活采取相应的形式。此外,汉语本身特有一些表示被动的语言手段可以加以利用。为了xxx符合汉语习惯,翻译被动句时,常常可以用以下几种方法:

(1)被动句的主语仍译为主动句的主语。

The car was severely damaged beyond any means of repair while the driver was safe and sound.

译文:汽车损坏严重,已无法修理,而驾车者却安然无恙。

The discovery is highly appreciated in the circle of science.

译文:此项发现得到科学界的高度评价。(或:科学界对此项发现给予高度评价。)

(2)将被动句译成主动句,有时外加泛指人称代词“人们”,“有人”,“大家”,“我们”做主语。

Rubber is found to be a good isolating material.

译文:人们发现,橡胶是一种良好的绝缘材料。

The area has been marked out for building more hotels.

译文:人们划出这块地区用于建造更多的旅店。

(3)把by 后动作的执行者做主语,英文原句中的`主语做宾语。

The result of the invention of the steam engine was that human power was replaced by mechanical power.

译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。

What measures have been or are being adopted by the government to reduce air pollution?

译文:政府已经采取或正在采取哪些措施去降低空气的污染程度呢?

(4)译成汉语中的无主句。

若根据上下文或特定情景,对行为主体一目了然,或者出于礼貌和婉转起见,可以采用这种译法。

The amount of carbon monoxide that an engine gives off can be reduced by special devices designed to make the engine burn the fuel more efficiently.

译文:使发动机更有效地燃烧燃料而设计的特殊装置可以降低发动机一氧化碳的排放量。

Additional International Standards may be added to the series in the future.

译文:将来还可能对本系列标准增加若干项国际标准。

(5)改译成汉语的判断句,即带表语的主动句。

如“是由…”、“是因…”、“是在…”等等。被动语态是表示一种状态时可以译成汉语的判断句型。

My first forty years were spent in Southern Europe.

译文:我的前四十年在南欧度过。

These machines are operated by a worker only.

译文:这些机器只由一名工人操纵。

(6)译成正常的被动句,以突出被动意义。

这不仅包括被字句,还包括汉语特有的表示被动的手段,如“受、被、叫、挨、让、给、遭、由、为、为…所…、把、加以、使”等等都可以表示被动意义。

In industry, natural materials difficult to get are often replaced by plastics.

译文:在工业中,不易获得的天然材料常常被塑料代替。

Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

译文:工具和技术本身作为根本性创新的源泉,多年来在很大程度上被历史学家和科学的思想家忽视了。

Problems should be resolved in good time.

译文:问题应该及时加以解决。

The Apollo Ⅻ crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs.

译文:阿波罗十二号的宇航员曾报告说,它们的宇宙飞船正遭到两个不明飞行物的跟踪。(用“遭到”)

For separating iron from the impurities the iron ore must be melted.

译文:为了使铁跟杂质分离,铁矿石必须经过冶炼。

常见的被动式句型译法:

It cannot be denied that...不可否认

It has been illustrated that...据说明;据图示;图中表示

It has been proved that...已经证明

It is(usually) considered that...据(通常)估计;人们(通常)认为

It is assumed that...假定

It is believed that...大家相信

It is alleged that...据称

It is demonstrated that...已经证明,文中(图中)表明

It is estimated that...据估计

It is expected that...人们希望

It is found that...据发现;人们认为

It is generally agreed/recognized that...人们通常认为/承认

It is hoped/still to be hoped that...(我们)希望/仍希望

It is mentioned that...据说

It is noticed /noted that...人们注意到/前面已经指出

It is proposed that...有人提议(指出)

It is recommended that...有人推荐

It is regarded that...人们认为

It is reported that...据报道

It is said that...据说

It is stressed that...人们强调说

It is supposed that...据推测;假定

It is thought that...有人认为

It is universally accepted that...普遍认为

It is well known that...众所周知

It must be admitted that...必须承认

It should be pointed out that...必须指出

It will be seen from it that...由此可见

翻译题总结 第10篇

考研英语英译汉翻译技巧(5)否定的翻译

考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的句子精读一番,下面是全部否定、部分否定的翻译技巧。

考研英语中的否定有其特有的.形式,在研究生入学考试的英译汉翻译中要特别重视被表达的意思是全部否定、部分否定、还是双重否定以及有没有否定转移的现象。

(1)否定转移:

The object did not move because I pushed on it.

The object moved not because I pushed on it.

两句话的意思都是:该物体的移动不是因为我的推动所致。(第一句里有否定转移)

We did not build institutes of technology to educate our boys for export.

译文:我们成立理工学院不是为了培养学生日后出国。

(2)部分否定:

具有全体意义的词如all, every, both, always 等用于否定结构时,不表示全体否定,只表示其中一部分被否定。不能译做“一切都不…”,而应当译成“并非一切…都是”

All is not gold that glitters.闪光的东西并不一定是金子。(谚语)

I do not like both of the books.这两本书我并不都喜欢。

翻译题总结 第11篇

考研英语英译汉翻译技巧(3)抽象名词的翻译

考生在做考研英语英译汉题目时,应首先把这篇四百字左右的短文当作泛读题看一遍,主要是对全文的大意、段落之间的关系有所了解。在不影响对文章主旨的理解的情况下,若有不懂的句子大可不必在意。下一步考生可以逐句地对五个划线部分的`句子精读一番,下面是抽象名词的翻译方法。

科技英语中有名词化的倾向。这其中包括一些由动词变过来的动作名词和动名词,如examination,examing。这样的抽象名词本身就含有很强的动词意味,故在翻译的时候经常转译成动词。此外,还有一些是形容词加后缀 -ity,- ness, xxxility构成的名词,翻译的时候可以灵活译成相应的动词、状语(从句)、分句、意合句等等。

We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.

译文:当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论xxx局势。

It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.

译文:冷静耐心地处理这个微妙的问题是明智的。

Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.

译文:即使只懂得一点统计学的初步知识,也足以使记者避免报道失真。(名词词组译成状语从句)

翻译题总结 第12篇

31) 尽管我们无法预测将来会发生什么事,但我们可以未雨绸缪。(plan)

While we can’t predict what will happen in the future, we can plan ahead.

32) 虽然空气污染被公认为是这个地区最严重的问题,但是当地政府所采取的行动还远不尽如人意。(take action)

Although it is generally accepted that air pollution is the most serious problem in this area, the action the local government is taking is far from satisfactory.

33) 虽然以前他从未处理过这样棘手的问题,但令人意想不到的是,他表现得非常游刃有余。(Although)

Although he had never dealt with such tough problems, out of people’s expectation, he performed well.

34) 与会者来自各行各业,但他们对教育的重要性问题的看法却是一致的。(Although)

Although the people attending/at the meeting come from all walks of life, they share a common opinion/view on the importance of education.

35) 无论他编造了多少借口,他都得为因自己失误而造成的后果买单。(no matter)

No matter how many excuses he made up, he had to pay the price for the consequences caused by his errors.

36) 不管学生提出什么问题,这位老师总是耐心回答。(patience)

What_ions the students may ask , the teacher would answer them with patience.

37) 无论是短途旅行还是参加体育比赛,你最好把健康保险考虑在内。(whether)

Whether you will go on an excursion or participate in a sports event , you had better take health insurance into consideration.

38) 有些题目虽看似复杂,但只要有足够的信心和毅力,通过反复摸索它们终会迎刃而解。

Complicated/Complex as some problems (may) seem, they will be settled/work out/solved at last/eventually by/through trial and error, as long as we have enough confidence and perseverance.