小伞文学网

林肯葛底斯堡演讲稿(精选3篇)

小伞
导读 相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we ca

林肯葛底斯堡演讲稿 第1篇

Abraham Lincoln and His Getty *** urg Address林肯和他的葛底斯堡演讲Late in the evening of November 17, 1863 William Slade, a servant at the White House, called at the President’s study to see whether Lincoln needed anyth。

林肯葛底斯堡演讲稿 第2篇

林肯的就职演讲稿(中英文版)2007年07月15日 星期日 下午 12:10The Getty *** urg Address Getty *** urg, Pennsylvania November 19, 1863 Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new 。

林肯葛底斯堡演讲稿 第3篇

1863年11月19日,林肯在宾夕法尼亚州的葛底斯堡国家公墓揭幕式中发表了一段三分钟的演说,哀悼在葛底斯堡之役中阵亡的将士。

林肯的“适切之短评”以十句话272个字简述这场内战,重提国家在这场艰苦战争中的作用,以及对此观念的影响:不分联邦军或邦联军,葛底斯堡阵亡将士的牺牲无一白费。

以下为演讲全文。

【双语演讲稿】

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty,

八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,

and dedicated to the proposition that all men are created equal.

并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure.

当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。

We are met on a great battle-field of that war.

我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。

We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.

我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。

It is altogether fitting and proper that we should do this.

我们这样做,是十分合情合理的。

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground.

可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不能把它变为人们景仰之所。

The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.

那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。

The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here.

世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。

It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us

我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作

that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion

由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业

that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain

我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去

that this nation, under God, shall have a new birth of freedom

要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由

and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。