小伞文学网

外贸函电磋商范文(共5篇)

小伞
导读 [1] 车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2015.[4] 廖英,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京: 机械工业出版社,2004.[4] 廖英,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京: 机械工业出版社,2004.

外贸函电磋商范文 第1篇

20 January

Kee & Co., Ltd

34 Regent Street

London, UK

Dear Sirs:

This is to confirm your telex of 16 January 2004, asking us to make you firm offers for rice and soybeans C&F Singapore.

We telexed you this morning offering you 300 metric tons of polished rice at A$2,400 per metric ton, C&F Singapore, for shipment during March/April 2004. This offer is firm, subject to the receipt of your reply before 10 February 2004.

Please note that we have quoted our most favourable price and are unable to entertain any counter offer.

With regard to soybeans, we advise you that the few lots we have at present are under offer elsewhere. If, however, you were to make us a suitable offer, there is a possibility of our supplying you know, of late, it has been a heavy demand for these commodities and this has resulted in increased prices. You may, however, take advantage of the strengthening market if you send an immediate faithfully,Tony SmithChief Seller

先生:二零零四年元月十六日有关查询大米和大豆新加坡到岸价的电传已收悉。

今日上午电传报价:精白米三百公吨,每公吨成本加运费新加坡到岸价为2400澳元。于二零零四年三或四月装运。以上实价需由贵公司于二零零四年二月十日前回覆确实。

该报价为最优惠价,恕不能还价。

本公司与客户正洽售一批大豆交易,若贵公司愿意报以适当买价,本公司乐意出售。近来该类产品需求热烈,令价格上涨。请贵公司把握机会,尽早落实定单为盼。

从上文可以看出,即使翻译过来的外贸函电都有很规范的格式和用语。所以,外贸函电是一种很正规的函电,刚开始做 外贸的时候可以多看看别人是怎么写的。

外贸函电磋商范文 第2篇

关键词:外贸函电;“7C”原则;信函写作;重要性

一、引言

在全球经济飞速发展的今天,世界各国的贸易往来越来越频繁,商务信函已成为不同国家或地区的贸易双方在无法面对面谈判磋商的情况下,进行商务沟通、洽谈业务及合作的重要方式之一。众所周知,在不同的交易阶段,信函的内容和写作方法及所用专业术语都是不同的,然而,作为外贸函电写作的基本原则,“7C”原则是所有涉及交易的信函所必须遵循的写作规范。下面,笔者将从外贸函电写作概述以及“7C”原则的主要内容等方面入手,探讨“7C”原则在外贸函电写作中的重要性。

二、外贸函电写作概述

外贸函电写作是使用专业的外贸用语,与外商进行商务沟通和业务磋商的信函写作。在信息化高度发达的今天,外贸信函不再局限于纸质信件,也可以是电子邮件、传真或MSN。信函种类主要包括:建交函、询盘函、报盘函、还盘函、通知函、订单函、确认函、催促函、抱怨索赔函等。

外贸函电的作用,一是索取信息或传递信息,二是处理商务交流中有关事宜,三是联络与沟通感情。

与一般的交往信函不同,外贸信函的写作不追求语言的华丽优美和感情的细腻丰富,而讲求用精准朴实的语言,礼貌且明确地表达出写信人的意图。这也充分体现出商业领域效率优先的特性。在有效地运用电函进行贸易磋商的同时,结交商业伙伴,并取得对方的信任和尊重,也是函电写作的重要目的。

三、何谓“7C”

“7C”原则是外贸函电写作的基本原则。“7C”是指评价外贸信函在选词、构句、内容、语气、写作态度等方面的7个以英文字母“C”开头的单词,即:

完整(complete)

正确(correctness)

清楚(clearness)

简洁(conciseness)

具体(concreteness)

礼貌(courtesy)

体谅(consideration)

1. 完整(complete)

在外贸信函中,写信人必须要把需要说明的情况全面交待清楚,叙述问题要有头有尾、善始善终,不能出现上下句脱节。一个问题说明白之后,再引出与之相关的另一个问题。

例如:

1). We have established through our bank an irrevocable L/C in your favor. (Worse)

2). We have established through our bank an irrevocable L/C in your favor which will reach you in June 15 and remain valid until the end of June. (Better)

例句2所提供的信息比例句1要更加完整,说明了信用证的到达日期及有效期,符合出口商的期望。

2. 正确(correctness)

一封用于商务交往的信函应该在各个方面都是正确的,其中包括格式、语法、单词拼写、术语选择等。错误的用词不仅容易造成双方的误解,导致交易出现纠纷,还可能对公司的形象和信誉产生不良的影响。例如:

1).This goods’ price is high. (×)

2).This article is high in price. (√)

3. 清楚(clearness)

在实务工作中,由于表述不清产生歧义进而导致的经济纠纷屡见不鲜。因此,信函中所述的问题必须让对方清楚明白,不会产生歧义或误解。例如:

1).The credit will remain valid the end of this month. (Worse)

2).The credit will remain valid until May 31, 2009. (Better)

4. 简洁(conciseness)

商务信函应该用最少的文字礼貌地说明最完整的意思。这样不仅能节约双方的时间,让人一目了然,而且还能给对方以干练、高效、说话办事不拖沓的良好印象。例如:用now 替换 at the present of,用for 替换 for the purpose of,用since 替换for the reason that等等。

5. 具体(concreteness)

商务信函的简洁并不意味着字数越少越好。在谈判磋商的关键问题上绝对不能马虎大意,必须有一说一,明确详细,不能模棱两可。例如:a significant loss 应改成 a 55% loss,in the near future 应改成 by Friday noon,light in weight 应改成 feather light 等。

6. 礼貌(courtesy)

礼貌是外贸函电的重要特征。友好的口吻和措辞对沟通双方之间的感情、实现信函所要达到的目标具有极大的推动作用。粗鲁生硬的表达对于建立贸易关系和保持长久合作都是极为不利的,应该力求避免。例如:

1).You are requested to ship our good without any delay. (Worse)

2).Your prompt shipment of our order will be highly appreciated. (Better)

7. 体谅(consideration)

拟定信函时要处处从对方的角度去考虑问题,而不是从自身出发,语气上更尊重对方。要做到体谅,写信人需注意以下两点:

1). 使用“您”、“贵方”多于“我”或“我们”,例如:

You will be happy to know…

Your new charge account is now open for your convenience.

2). 让对方时刻感受到你是站在对方立场上考虑问题的,例如:

外贸函电磋商范文 第3篇

【关键词】外贸函电 现状 问题 改革

自2001年我国加入世界贸易组织以来,我国对外贸易增长强劲,增速明显高于全球的平均增速,2013年我国超越美国成为第一货物贸易大国。2014年“一带一路”战略的提出为我国外贸的发展提供了新的战略机遇期。外贸人才的整体需求将进一步扩大,对外贸人才的要求也将进一步提升。外贸函电作为外语外贸类专业的核心课程,是毕业生从事外贸工作的重要工具,也是外贸从业能力的核心内容。因此,高职院校外贸函电课程也应进行新的改革探索以适应新的形势和要求。

一、外贸函电课程性质及定位

外贸函电是外贸业务中涉及的各种函件、电子邮件、传真等的总称,是外贸业务中客户双方相互沟通交流的主要方式。该课程旨在培养学生在外贸业务中与客户进行英文书面沟通的能力,恰当处理进出口业务中往来函电的能力,帮助学生为毕业后将要从事的外贸工作打下良好的基础。

二、外贸函电教学现状及问题

外贸函电课程的特点要求从事教学的老师不仅较高的英语语言能力还要有丰富的国际贸易知识。但是现在大部分老师来自英语教育专业,缺乏外贸实践工作经验,课堂教学和实际操作容易脱节。国际贸易专业的老师来教授此课程往往无法把握英语语言教学的规律,尤其是写作课堂教学技巧,容易出现重专业知识轻写作技能训练的局面。

外贸函电课程要求学生具有较好的英语语言基础和国际贸易知识。当前高职学生英语水平参差不齐,差异性较大。外贸类专业学生掌握国际贸易知识较扎实,但英语水平参差不齐,整体较薄弱,需要他们更好地发挥主观能动性来提升英语语言能力以达到课程的要求。外语类专业学生具有较好的语言基本功,但是国际贸易知识学习不够系统全面,因此需要他们课下多查阅相关资料以弥补专业知识上的不足。

目前外贸函电教材种类繁多,围绕项目化教学、基于工作过程等教学模式也做了一些积极的改善。但是教材中诸如电报、电传等内容已过时,另外信例比较陈旧,过于书面化,未能体现出信息化时代简明、便捷的时代特色。教材呈现的是一个完整的贸易流程,但是其中的案例不连贯,前后不统一,不利于学生把握整个贸易流程。

在教学模式上,许多老师都进行了一些积极的探索和尝试,也多采用多媒体课堂,但是在强调教的同时容易忽视了学生的学,未能以学生为主,学生经常处于被动接受状态。课堂上以国际贸易知识链接和案例分析为主,多让学生课下练习写作,多数学生参照样信进行仿写,学生分析和解决实际问题的能力比较欠缺,很难将所学知识融汇贯通,无法适应外贸工作的实际要求。

从工学结合的角度来说,外贸函电课程缺少实践的机会。一是由于一单外贸通常需要几个星期或几个月,课程本身安排上无法实现。另一个原因是外贸因考虑到客户信息、财务等商业机密不愿意让实习学生接触。工学结合的实施遇到了挑战。

三、外贸函电教学改革的思路和方法

(2)通过调研明确改革思路。通过对外贸行业的调研和外贸企业的走访,以及毕业生的信息跟踪和反馈,充分了解企业对外贸人才的任职要求,参照“外贸业务员”职业标准,进行整体化职业分析,确定外贸业务员的典型工作任务,并分析确定其对学生知识、能力、素质的基本要求,在此分析的基础上,对照外贸业务流程,进行基于工作过程的课程开发。

(2)以工作过程为导向,项目引导、任务驱动的教学模式。基于工作过程的课程开发已经成为高职教育课程改革的主要趋势。 外贸函电课程应以提高学生的职业能力为切入点,实现教学内容项目化,以项目中的典型工作任务为载体,以完成工作任务为驱动,让学生在每一个项目化的工作流程中进行“仿真式”模拟训练,在“做中学、学中做”。第一步任务驱动-呈现建立业务关系的任务,让学生有明确的目标,第二步知识支撑-建立业务关系知识拓展(例如建立业务关系的途径等)、建立业务关系相关词汇和信函结构讲解;第三步项目入门示例-建立业务信例的讲解;第四步项目主导演练-学生采用小组合作的形式,在教师指导下从短语翻译到句子翻译再到函电仿写进行演练;第五步项目自主实践-学生综合利用拓展客户的知识,自主完成建立业务关系函电的写作;第六步点评总结-小组内互评,教师挑选优秀作品展示点评。

(3)加强“双师型”教师的培养。外贸函电是一门实践性、综合性很强的一门课程,教师在外贸函电教学中起到至关重要的作用。因此,我们应更加注重师资队伍建设,鼓励教师多参加外贸业务知识的培训和外贸业务员职业资格考试;学校应为教师提供更多机会到外贸企业顶岗实习,让教师熟悉真实的外贸业务操作,提升自己的业务水平,从而培养出更多优秀的“双师型”教师。

外贸函电磋商范文 第4篇

摘 要:外贸函电是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。在外贸函电中,会经常使用长句来表达复杂的意义。翻译外贸函电长句应以准确通顺为原则,在准确地理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法:顺序法是按原文顺序译出;逆序法是反原文顺序译出;分译法是把原文按意群切分后在译出;综合法是打破原文结构,以译语重新表达。

关键词:外贸函电 长句 翻译 翻译方法

外贸函电,又可称为商务英语函电、外贸英语函电、国际商务函电,是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电产生和服务于各种各样的商务业务范畴。在外贸函电中,会经常使用长句来表达复杂的意义。长句是指形体长,词数多,结构复杂,包含各种语法关系和特殊句型在内的较长的句子。英语以主谓结构为主干,句子成分可以被短语或从句重重修饰,由此形成长句。结构复杂的长句在外贸函电中能表达复杂的意义,使行文显得严谨,增强行文的正式程度。

翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含了对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。在翻译外贸函电长句时需要具备一定的商务知识,理解函电中独特词汇的专业含义和固定译法,深入理解原文,在准确地理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。文章着重探讨外贸函电长句的翻译方法。

1 外贸函电长句的翻译方法

英语长句翻译的处理技巧一般是化整为零,分散解决。首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思之间的相互逻辑关系。再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,同时兼顾原文的风格。

顺序法

有些外贸函电长句是按时间或动作发生的先后顺序或按逻辑关系排列,与汉语表达方法比较一致,翻译时按原文顺译出。例如:

There is such a demand for the goods and we have none of this particular make in stock at the moment, that we cannont effect shipment within the time you specified.

该句首先是一个such……that 结果状语从句,全句总共有三个短句,可以按照原文顺序一一译出。

译文:目前对该项货物需求极大,此类特制品目前亦无存货,我方确实无法在贵公司制定之期限内办理装船。

逆序法

逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分前部分放到译文的后部,或将后面部分放到译文前面,采用这种方法主要是让译文符合汉语的习惯表达法。例如:

Thank you for your quotation for bicycle, but we regret that we have to place our order elsewhere as your prices are too high for this market.

该句的逻辑与汉语刚好相反,结果在前,而由as引导的原因状语从句在后,因此使用逆序法翻译,使其符合汉语习惯。

译文:谢谢贵方自行车报价,但遗憾的是,贵方价格对此市场来说过高,我们不得不向别处订购。

分译法

分译法是把长句化整为零,按意群将句子切分开来,译成汉语分句或独立句。例如:

You should establish the covering L/C before June 10 || according to the stipulation of S/^v^o. 318, || we regret to remind you || that your L/C does not arrive up to the date || in spite of our repeated reminders.

根据意群,该句可切分成五个短句(例句中以“||”表示),再根据中文表达习惯,一一译出。

译文:根据318号销售合同规定,贵方应在6月10如前开出有关信用证。但很遗憾地提醒贵方,尽管我们一再催促,贵方信用证至今尚未到达。

综合法

综合法是指在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的一种翻译方法,当以上方法都不能有效地处理英语长句翻译时,可考虑使用此法。例如:

Would you please claim on our behalf against the ship owners who are evidently responsible for this loss?

此句中,因为有从句的关系,on our behalf ^v^入到claim against之间,再加上限定性定语从句,以及从句中表达观点的evidently,使得全句按原文顺序很难译出,因此可以先把原文位于句子中部的evidently提至句首,再把who引导的定语从句改为一个表示原因的分句,而would you please则按其功能译为“请”,整句由原来的疑问句变为汉语的陈述句,即打破了原文的结构,按内在逻辑关系以译语重新组织。

译文:显然,船主要对这一损失负责,请代表我方向船主提出索赔。

2 结语

外贸函电是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电的翻译应以准确通顺为原则。在翻译外贸函电长句时,应化整为零,分散解决。先找出句子主干,弄清原文的句法结构及逻辑关系;然后找出各种修饰成分,理清关系,分解长句;最后根据具体情况,按照汉语的特点和表达习惯,同时尽量兼顾外贸函电的用语特征,正确地译出原。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法。无论哪种翻译方法,最重要的是要充分理解原文,把握好原文的语言、风格等要点,在译文中安排好框架结构,形成准确、通顺的译文。

参考文献

[1] 车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2015.

[2] 陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:知识产权出版社,2005.

[3] 李文彪.国际商务函电[M].北京:北京理工大学出版社,2009.

[4] 廖英,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京: 机械工业出版社,2004.

[5] 王燕.外贸函电[M].武汉:武汉理工大学出版社,2009.

[6] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2003.

[7] 张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

外贸函电磋商范文 第5篇

摘 要:外贸函电是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。在外贸函电中,会经常使用长句来表达复杂的意义。翻译外贸函电长句应以准确通顺为原则,在准确地理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法:顺序法是按原文顺序译出;逆序法是反原文顺序译出;分译法是把原文按意群切分后在译出;综合法是打破原文结构,以译语重新表达。

关键词:外贸函电 长句 翻译 翻译方法

外贸函电,又可称为商务英语函电、外贸英语函电、国际商务函电,是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电产生和服务于各种各样的商务业务范畴。在外贸函电中,会经常使用长句来表达复杂的意义。长句是指形体长,词数多,结构复杂,包含各种语法关系和特殊句型在内的较长的句子。英语以主谓结构为主干,句子成分可以被短语或从句重重修饰,由此形成长句。结构复杂的长句在外贸函电中能表达复杂的意义,使行文显得严谨,增强行文的正式程度。

翻译是把一种语言所表达的内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含了对原文含义的理解逐步深入,对原文含义的表达逐步完善的过程。在翻译外贸函电长句时需要具备一定的商务知识,理解函电中独特词汇的专业含义和固定译法,深入理解原文,在准确地理解原文的基础上,按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文。文章着重探讨外贸函电长句的翻译方法。

1 外贸函电长句的翻译方法

英语长句翻译的处理技巧一般是化整为零,分散解决。首先要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思之间的相互逻辑关系。再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,同时兼顾原文的风格。

顺序法

有些外贸函电长句是按时间或动作发生的先后顺序或按逻辑关系排列,与汉语表达方法比较一致,翻译时按原文顺译出。例如:

There is such a demand for the goods and we have none of this particular make in stock at the moment, that we cannont effect shipment within the time you specified.

该句首先是一个such……that 结果状语从句,全句总共有三个短句,可以按照原文顺序一一译出。

译文:目前对该项货物需求极大,此类特制品目前亦无存货,我方确实无法在贵公司制定之期限内办理装船。

逆序法

逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分前部分放到译文的后部,或将后面部分放到译文前面,采用这种方法主要是让译文符合汉语的习惯表达法。例如:

Thank you for your quotation for bicycle, but we regret that we have to place our order elsewhere as your prices are too high for this market.

该句的逻辑与汉语刚好相反,结果在前,而由as引导的原因状语从句在后,因此使用逆序法翻译,使其符合汉语习惯。

译文:谢谢贵方自行车报价,但遗憾的是,贵方价格对此市场来说过高,我们不得不向别处订购。

分译法

分译法是把长句化整为零,按意群将句子切分开来,译成汉语分句或独立句。例如:

You should establish the covering L/C before June 10 || according to the stipulation of S/^o. 318, || we regret to remind you || that your L/C does not arrive up to the date || in spite of our repeated reminders.

根据意群,该句可切分成五个短句(例句中以“||”表示),再根据中文表达习惯,一一译出。

译文:根据318号销售合同规定,贵方应在6月10如前开出有关信用证。但很遗憾地提醒贵方,尽管我们一再催促,贵方信用证至今尚未到达。

综合法

综合法是指在准确地领会、把握了原文的基础上,打破原文的结构,用自己的话恰如其分地表达出原文的信息、含义和精神风貌。这是长句翻译中最难掌握的一种翻译方法,当以上方法都不能有效地处理英语长句翻译时,可考虑使用此法。例如:

Would you please claim on our behalf against the ship owners who are evidently responsible for this loss?

此句中,因为有从句的关系,on our behalf ^入到claim against之间,再加上限定性定语从句,以及从句中表达观点的evidently,使得全句按原文顺序很难译出,因此可以先把原文位于句子中部的evidently提至句首,再把who引导的定语从句改为一个表示原因的分句,而would you please则按其功能译为“请”,整句由原来的疑问句变为汉语的陈述句,即打破了原文的结构,按内在逻辑关系以译语重新组织。

译文:显然,船主要对这一损失负责,请代表我方向船主提出索赔。

2 结语

外贸函电是指在国际贸易中涉外企业和人员之间相互往来的各种英文信件。外贸函电的翻译应以准确通顺为原则。在翻译外贸函电长句时,应化整为零,分散解决。先找出句子主干,弄清原文的句法结构及逻辑关系;然后找出各种修饰成分,理清关系,分解长句;最后根据具体情况,按照汉语的特点和表达习惯,同时尽量兼顾外贸函电的用语特征,正确地译出原。外贸函电长句的翻译方法主要有顺序法、逆序法、分译法和综合法。无论哪种翻译方法,最重要的是要充分理解原文,把握好原文的语言、风格等要点,在译文中安排好框架结构,形成准确、通顺的译文。

参考文献

[1] 车丽娟,贾秀海.商务英语翻译教程[M].北京:对外经济贸易大学出版社,2015.

[2] 陈浩然.外贸英语翻译[M].北京:知识产权出版社,2005.

[3] 李文彪.国际商务函电[M].北京:北京理工大学出版社,2009.

[4] 廖英,莫再树.国际商务英语语言与翻译研究[M].北京: 机械工业出版社,2004.

[5] 王燕.外贸函电[M].武汉:武汉理工大学出版社,2009.

[6] 许建平.英汉互译实践与技巧[M].北京:清华大学出版社, 2003.

[7] 张培基,喻云根,李宗杰,等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.